There are no two agreements, and to ensure that the specific terms of your contractual translations are fully understood, we work with specialized officials who have a thorough understanding of legal issues with specific contract experience. This additional skill level, beyond language skills, means that they fully understand the exact and often complex terminology of your agreement, make it consistent and correspond to the legal frameworks of the target language of which they are native speakers. The basic requirements of our contract translators are that the translator needs either an explicit professional degree in translation or an equivalent degree and a full-time documented localization experience. As such, we consider not only a documented translation experience, but the experience must be full-time. IsO also focuses on the direction of translation. A translator qualified to translate from German to English may not be qualified to translate English into German. While industry standards are not very consistent in terms of translation direction, we have developed our own set of standards to ensure quality. Therefore, our linguists working on Contract Translation Projects not only need qualifications based on international translation standards such as EN 15038 and ISO17100 /11669, but must also meet our specific criteria that we consider important for the translation of the contract. Our legal translators have access to the best contract and model translation databases that have been created and optimized on thousands of projects. Term databases and models have been consolidated for different functional sectors and domains. In addition, we create custom terminology databases and models to improve the consistency of translations between companies. These futures databases provide additional support to the linguist to speed up translation, requiring a higher level of quality using industry-specific concepts or business.
Finally, translation briefs for special contracts, which contain fully pre-set segments of all of our previous projects, improve quality and reduce processing costs and times for our customers. The segments of previously translated projects are weighted in terms of context and domain to ensure they fit into the new target context. We translate your contracts or your business partner`s contracts into any language from virtually any source. We have developed a specific practice for the translation of commands using the best international translation standards (ISO17100 / 111669 / EN 15038 / etc.) and our own internal processes and platforms. Contract translations are carried out by native-language linguists (A-language) according to the translation, revision and audit model. Our Contract Translation Service not only ensures the use of the right grammar and terminology, but also the appropriate lexis, styles and zone patterns. We translate authentic documents such as register certificates (civil and commercial certificates), documents, notes and notarized certificates: statutes, charters, protocols, proxies, etc. Translations of private legal contracts for companies and individuals: sales/sales contracts, sales contracts, commercial agreements, terms and conditions, annual accounts, legal mentions, etc. Standard translations are the most effective option, unless you really need a certified official translation. They are perfectly suited to company documents for internal use: contracts, agreements, etc. But with the translation from Russian to English, it is rather a challenge, because there are far fewer native speakers of English who can translate from Russian: legal translations are not easy, they must be precise, legal terms must be translated with absolute precision, nothing can be lost in translation…